Применение Правил толкования международных торговых терминов (Инкотермс) в практике МАС

Правила толкования международных торговых терминов (далее — Инкотермс) (International commercial terms — Incoterms) были приняты Международной торговой палатой в 1936 г. В последующем принимались редакции 1953, 1967, 1976, 1980, 1990 и 2000 гг. 

В настоящее время Инкотермс действует в редакции 2010 г., вступившей в силу 1 января 2011 г. Он является товарным знаком Международной торговой палаты (International Chamber of Commerce). 

Функ Ян
Функ Ян

Председатель Международного арбитражного суда при БелТПП, доктор юридических наук, профессор

Перерва Инна
Перерва Инна

Начальник информационно-консультационного центра МАС при БелТПП, кандидат юридических наук

Выбором того или иного термина Инкотермс (в любой редакции), устанавливающего базисные условия поставки, обусловливается объем принимаемых на себя сторонами договора купли-продажи товаров обязанностей, а также момент и место поставки товара, распределение между сторонами расходов по доставке товара, момент перехода с продавца на покупателя риска случайной гибели или случайного повреждения товара. 

Справочно.
Во введении к Правилам Incoterms @ 2010 (Инкотермс-2010) отражено, что применение Incoterms @ 2010 (Инкотермс-2010) должно быть оформлено в заключенном сторонами договоре купли-продажи следующим об­разом: «избранный термин Инкотермс (например, FCA), включая поименованное место (например, г. Минск, Республика Беларусь), в соответствии с Incoterms @ 2010 / Инкотермс-2010».

Торговые термины Инкотермс чаще всего определяют способ поставки, но могут быть использованы для установления цены товара по договору купли-продажи товаров.

Например, цена товара может состоять лишь из производственных расходов продавца (EXW), включать в себя не только производственные расходы, но и стоимость доставки товара (CPT), в случае же применения термина CIP в цену товара помимо двух названных составляющих входит и стоимость страхования. 

Так, в одном из пунктов договора международной купли-продажи товаров, ставшего предметом рассмотрения в МАС в 2012 г., содержалось положение о том, что цены на товар устанавливаются в долларах США на условиях DDU — белорусский город. В другом пункте было указано, что поставка товара осуществляется на условиях DDU — белорусский город. 

В Инкотермс различных редакций содержалось различное количество торговых терминов: 6 терминов в редакции 1936 г., 13 — в редакции 2000 г., до 14 — в редакции 1980 г. и 11 — в редакции 2010 г. 

Напомним, какие термины были включены в последних 4 редакциях:

Два новых термина Инкотермс 2010 г.: DAT (Delivered at Terminal — поставка на терминале) и DAP (Delivered at Place — поставка в месте назначения) заменили 4 термина Инкотермс 2000 г.: DAF (Delivered at Frontier — поставка на границе), DES (Delivered Ex Ship — поставка с суда), DEQ (Delivered at Quay — поставка с причала) и DDU (Delivered Duty Unpaid — поставка без оплаты пошлин). 

Справочно.
Термин DAT означает, что обязанность продавца считается выполненной в момент поставки товара, прошедшего таможенную очистку для вывоза (экспорта), но не прошедшего таможенной очистки для ввоза (импорта), в разгруженном с прибывшего транспортного средства виде и предоставленного в распоряжение покупателя в согласованном терминале (под которым понимается место, как открытое, так и закрытое, аналогичное причалу, складу, контейнерному двору или автомобильному, железнодорожному или авиа карго терминале) в поименованном в договоре порту или в месте назначения.
Термин DAP означает, что обязанность продавца считается выполненной в момент поставки товара, прошедшего таможенную очистку для вывоза (экспорта), но не прошедшего таможенной очистки для ввоза (импорта), на прибывшем транспортном средстве и готовом к разгрузке в согласованном в договоре месте назначения.

Еще одной новеллой Инкотермс-2010 является возможность его использования как в договорах международной купли-продажи товаров, так и в договорах купли-продажи между субъектами одного и того же государства. 

Как известно, по вопросу о правовой природе Инкотермс существуют различные точки зрения: от толкования в качестве части «договорного статута», то есть применения Инкотермс в случае прямого указания в договоре, через применение в качестве устойчивого обычая делового оборота и до придания силы юридического акта. 

Законодательству Республики Беларусь и ее правоприменительной практике присущ первый из изложенных подходов. 

В частности, п. 29 постановления Пленума Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь от 31.10.2011 № 21 «О некоторых вопросах рассмотрения хозяйственными судами Республики Беларусь дел с участием иностранных лиц» (далее — постановление Пленума) преду­смотрено, что при разрешении споров хозяйствен­ный суд вправе применять обычаи международного делового оборота, не противоречащие законодательству Республики Беларусь, в том числе содержащиеся в Инкотермс, в том случае, когда участники сделки прямо договорились об их применении.

Следует отметить, что МАС придерживается такой же позиции и применяет Инкотермс в случае, если участники сделки договорились о его применении. Однако согласно части третьей ст. 36 Закона при рассмотрении спора состав суда исходит из содержания договора, связывающего стороны, а также принимает во внимание обычаи международного делового оборота и судебную практику, то есть Инкотермс учитывается и как обычай делового оборота. 

На основе анализа практики МАС можно утверждать, что Инкотермс является тем актом, которым стороны активно пользуются при формулировании положений договора международной купли-продажи товаров.

В процессе написания данной статьи были проанализированы 100 дел, разрешенных МАС в 2012 г. Предметом спора во всех случаях являлись договоры международной купли-продажи товаров. 

Только в 3 из 100 договоров международной купли-продажи товаров отсутствовало упоминание о торговых терминах (как со ссылкой на Инкотермс, так и без нее). Два таких договора были заключены между белорусскими и российскими субъектами права, а один — между белорусским и нидерландским субъектами. 

В 29 договорах международной купли-продажи были указаны торговые термины (в частности, DDU — белорусский город, CPT — белорусский город, ДДУ — белорусский город, ФСА — польский город, FCA — белорусский город, DAF — граница Республики Беларусь/Украины, станция перехода Малорита), но отсутствовали ссылки на Инкотермс. 

Подобная нечеткость формулировок влекла за собой необходимость установления того обстоятельства, что стороны подразумевали тот или иной термин именно из Инкотермс и в определенной редакции. 

В этой связи обратимся к норме п. 6 ст. 1125 Гражданского кодекса Республики Беларусь о том, что в случае, если в договоре использованы принятые в международном обороте торговые термины, то при отсутствии в договоре иных указаний считается, что сторонами согласовано применение к их отношениям обычных значений соответствующих терминов.

Однако в Республике Беларусь отсутствует точное определение «обычных значений соответствующих терминов». Как правило, при отсутствии в договоре источника происхождения соответствующего торгового термина данный термин толкуется исходя из Инкотермс, так как последний представляет собой наиболее известный систематизированный свод обычаев делового оборота применительно к толкованию торговых терминов. 

Кроме того, к выводу о необходимости применения Инкотермс при наличии в договоре торгового термина без ссылки на Инкотермс можно прийти путем толкования этого же договора. 

Например, в одном из договоров содержалось положение о том, что поставка товара осуществляется на условиях СПТ — российский город (Инкотермс-2010), если иное не оговорено в соответствующих спецификациях. 

Спецификациями к контракту было преду­смотрено положение об осуществлении поставки товара на иных условиях — FCA — белорусский город. Поскольку в тексте данного контракта был упомянут Инкотермс-2010, состав суда пришел к выводу о том, что и в спецификациях к нему речь идет об этой же редакции Инкотермс, и оценивал утверждение истца о надлежащем исполнении им обязательств по поставке товара, руководствуясь в том числе Инкотермс-2010 в части термина FCA.

Справочно.
Указание торгового термина на русском языке является не совсем корректным, поскольку официальное применение терминов Инкотермс предусматривает их написание на английском языке.

Четкую ссылку на Инкотермс (в разных редакциях) содержали 68 договоров международной купли-продажи товаров. 

При этом в подавляющем большинстве случаев стороны не забывали указывать соответствующую редакцию Инкотермс.

Только один из ставших предметом исследования договоров содержал положение о том, что сторонами может быть использован любой вариант Инкотермс (без указания редакции), основной базис — EXW — белорусский город. 

В одном случае стороны в своем договоре указали «Инкотермс-2005». Состав суда при разрешении данного спора путем толкования волеизъявления сторон пришел к выводу о том, что при заключении договора стороны подразумевали Инкотермс-2000. 

В 61 договоре международной купли-продажи товаров обнаружены ссылки на Инкотермс в редакции 2000 г., а в 5 — на Инкотермс в редакции 2010 г. 

В одном из договоров стороны указали, что может применяться любой торговый термин Инкотермс в редакции 2000 г.: «условия поставки на каждую партию товара согласовываются сторонами дополнительно и указываются в спецификациях, может быть использован любой вариант из включенных в Инкотермс-2000 с учетом оговорок, содержащихся в договоре». 

Было обнаружено, что наиболее часто стороны использовали такой торговый термин Инкотермс, как FCA. Это имело место в 33 случаях.

Двадцать три договора международной купли-продажи товаров содержали ссылку на термин DDU.

Указание на термин EXW обнаружено в 8 случаях. То же самое относится к термину DAF.

В 14 договорах стороны согласовали применение такого условия, как CPT.

В двух договорах был указан термин CIP.

Наиболее редкое применение (по одному разу) обнаружено в отношении терминов DAF и FOB. 

Как известно, существо термина FOB (Free on Board — свободно на борту) Инкотермс в редакции 2000 г. заключалось в том, что обязательство продавца считается выполненным в момент, когда товар переходил через поручни судна в согласованном сторонами порту отгрузки, то есть является термином, предназначенным для морского транспорта. 

В рассматриваемом же нами случае избранный сторонами термин Инкотермс-2000 не соответствовал способу транспортировки товара, так как его доставка осуществлялась автомобильным транспортом.

В двух случаях стороны в процессе исполнения договора изменяли базисные условия Инкотермс.

В одном случае в своем договоре стороны договорились о поставке товаров на условиях FCA Инкотермс-2000, а в дополнительном соглашении к этому договору изменили условия поставки на DDU Инкотермс-2000.

В другом случае содержащийся в договоре термин EXW Инкотермс в редакции 2010 г. был заменен термином DAP — белорусский город Инкотермс-2010 в соответствии с дополнительным соглашением к указанному договору. 

В 3 договорах было предусмотрено альтернативное применение того или иного термина Инкотермс.

Например, в одном договоре было указано, что поставка товара осуществляется на условиях FCA Инкотермс-2010 в случае, если будет использован автомобильный транспорт, или на условиях DAF — название железнодорожной станции в редакции Инкотермс-2010 при осуществлении перевозки железнодорожным транспортом. 

При разрешении споров арбитры МАС, как и судьи хозяйственных судов Республики Беларусь, согласно части второй п. 29 постановления Пленума учитывают, что стороны договора по взаимному соглашению вправе изменить содержание базисных условий поставок, предусмотренных Инкотермс. 

Так, в один из рассматриваемых договоров напрямую было включено положение о том, что товар поставляется в соответствии с Международными правилами толкования торговых терминов Инкотермс-2000; в случае противоречия между условиями договора и положениями Инкотермс-2000 приоритет имеют условия договора. 

В качестве примера отношения состава суда к изменению сторонами торгового термина можно привести разрешенный МАС спор, возникший из договора, в рамках которого ответчик, выступая в качестве продавца, обязался поставить истцу, действующему в качестве покупателя, товар на условиях CIP белорусский город в редакции Инкотермс-2000. 

Пример 1.

В одном из пунктов договора стороны согласовали условие о том, что датой поставки считается дата таможенного оформления в стране покупателя, чем уточнили содержащееся в договоре условие о поставке товара на условиях CIP (Carriage and Insurance Paid to — перевозка и страхование оплачены до) в редакции Инкотермс-2000, предусматривающее осуществление поставки в момент передачи товара в распоряжение перевозчика. 

Соответственно суд исходил из того, что стороны изменили содержание термина CIP Инкотермс-2000 в части определения момента выполнения продавцом обязанности по поставке товара.

В рассматриваемой ситуации условия договора не столько корректируют условия применяемого торгового термина, сколько «противоречат» ему; но в любом случае положения, напрямую согласованные сторонами в договоре, имеют приоритет над условиями, вытека­ющими из указанного в договоре торгового термина. 

При таком подходе сторонам договора следовало избрать не термин CIP, а один из торговых терминов группы «D», например DAF или DDU Инкотермс-2000. 

Следует отметить, что Инкотермс-2010 также не запрещает сторонам дополнять правила Инкотермс.

Вместе с тем во введении к Инкотермс-2010 сторонам рекомендуется во избежание нежелательных сюрпризов как можно более точно предусмотреть ожидаемый от таких дополнений эффект. 

В практике разрешения споров из договоров международной купли-продажи товаров определяющее значение для вынесения решения имеет правильное применение и толкование того или иного термина Инкотермс, наполняющего конкретным содержанием условия данного договора. 

Речь идет, например, об определении момента, когда продавец считается выполнившим свою обязанность по передаче товара, и момента перехода с продавца на покупателя риска случайной гибели или повреждения товара. 

Пример 2.

В исковом заявлении унитарное производст­венное предприятие (Республика Беларусь) указало, что во исполнение заключенного 4 ноября 2005 г. с товариществом с ограниченной ответственностью (Российская Федерация) договора отгрузило в адрес ответчика товар на сумму 50 000 долл. США. По утверждению истца, ответчик оплатил товар частично и его основной долг составил 6 000 долл. США. 

Факт осуществления истцом ответчику поставки товара в количестве 100 штук на сумму 50 000 долл. США подтвержден товарно-транспортной накладной и железнодорожной накладной. 

В своем письме истцу ответчик признал факт отгрузки товара на сумму 50 000 долл. США и поставил в известность истца о том, что сумма в размере 6 000 долл. США оплачиваться им не будет, так как в ходе выгрузки товара в месте временного хранения была обнаружена недостача 20 штук товара. 

При разрешении данного спора состав суда руководствовался ст. 66 Венской конвенции, в соответствии с которой утрата или повреж­дение товара после того, как риск перешел на покупателя, не освобождает его от обязанности уплатить цену, если только ут­рата или повреждение не были вызваны действиями или упущениями продавца. 

Договор международной купли-продажи товаров содержал договоренность сторон об осуществлении поставки железнодорожным транспортом на условиях CPT Инкотермс-2000. Данный термин означает, что продавец обязан передать товар в распоряжение перевозчика, с которым он обязан за свой счет заключить договор перевозки до согласованного пункта в месте назначения. 

Иными словами, продавец считается выполнившим свои обязательство по поставке товара в момент передачи товара в распоряжение перевозчика в стране отгрузки, хотя он обязуется оплатить перевозку до согласованного пункта в месте назначения. 

Правило термина CTP Инкотермс-2000 о переходе риска состоит в том, что покупатель, в качестве которого выступал ответчик, обязан нести все риски утраты или повреждения товара с момента его поставки, то есть с момента передачи товара перевозчику в стране отгрузки — Республике Беларусь. 

Таким образом, при отсутствии доказательств, свидетельствующих о том, что утрата товара в количестве 20 штук на сумму 6 000 долл. США произошла в результате действий или упущений истца, состав суда счел обоснованным и подлежащим удовлетворению требование истца о взыскании с ответчика основного долга в вышеназванной сумме.

Пример 3. 

Истец просил взыскать с ответчика основной долг, включив в него стоимость сертификата происхождения продукции.

Однако состав суда, установив, что договором предусмотрена поставка товара на условиях FCA в редакции Инкотермс-2000, пришел к выводу о необоснованности подобной позиции истца, поскольку в обязанности продавца при поставке на условиях FCA входит предоставление доказательств соответствия товара, которые могут потребоваться по условиям договора. А один из пунктов договора содержал положение о том, что продукция должна происходить с территории Республики Беларусь. 

Пример 4.

Общество с ограниченной ответственностью «А» (Французская Республика), выступающее в качестве истца, и акционерное общество «Б» (Республика Беларусь), являющееся ответчиком, заключили договор международной купли-продажи товаров, во исполнение условий которого истец осуществил предварительную оплату товара, который не был поставлен ему ответчиком. 

Пунктом 1.3 контракта было установлено, что поставка осуществляется на условиях FCA  — белорусский город Инкотермс-2000.

Ответчик утверждал, что выполнил свои договорные обязательства, сообщив истцу о готовности товара к отгрузке письмом. Однако истец не принял товар в месте поставки, определенном в соответствии с договором, — на складе ответчика. 

Состав суда указал, что исходя из Инкотермс-2000 термин FCA (франко-перевозчик) означает, что продавец осуществляет передачу товара, прошедшего таможенную очистку для вывоза указанному покупателем перевозчику, в обусловленном месте.

В силу п. А7 разд. А «Обязанности продавца» термина FCA Инкотермс-2000 продавец обязан передать покупателю надлежащее извещение о дате и месте, когда и где товар будет предоставлен в распоряжение покупателя.

Состав суда пришел к выводу о том, что истец не был осведомлен о готовности товара к передаче в соответствии с условиями контракта, так как ответчик не представил суду доказательств, свидетельствующих о направ­лении истцу надлежащего извещения о дате и месте, когда товар будет предоставлен в распоряжение истца.

Ответчик утверждал, что несмотря на то что условия контракта не предусматривают необходимость уведомления истца о готовности товара к передаче, ответчик 30 сентября 2009 г. известил истца о необходимости получить товар.

Ответчик не доказал отправку и получение истцом письма, в котором, как утверждает ответчик, содержалось извещение о необходимости получить товар, и данное письмо не приобщено к материалам дела в качестве письменного доказательства.

Состав суда не счел обоснованными доводы ответчика о том, что истец нарушил свои обязанности и не принял товар в сроки и на условиях, предусмотренных в контракте. 

Ответчик полагал, что такое нарушение заключается в том, что истец не известил ответчика о названии перевозчика или лица, которому должен быть передан товар, а также не указал способ транспортировки, дату и срок поставки.

Состав суда констатировал, что в силу п. А7 разд. А «Обязанности продавца» термина FCA Инкотермс-2000 действия истца (покупателя) по принятию поставки всегда обусловлены наличием соответствующего извещения со стороны ответчика (продавца) о дате и месте поставки товара.

При этом было отмечено, что 7 октября 2009 г. истец направлял в адрес ответчика указания по оформлению документов для отправки товара по контракту. Данный факт подтвержден факсовым сообщением от 7 октября 2009 г., получение и содержание которого ответчиком в ходе рассмотрения дела не оспаривалось.

Рассматриваемое факсовое сообщение истцом в адрес ответчика было направлено уже после 30 сентября 2009 г., когда, по утверждению ответчика, он направил истцу извещение о необходимости получить товар.

Состав суда установил, что истец принимал надлежащие меры, направленные на принятие товара по контракту, однако ответчик, получив соответствующее извещение со стороны истца, свои обязательства по поставке даже частично в срок, предусмотренный конт­рактом, не выполнил.