Языковая дискриминация как основание для отмены арбитражного решения

Американский государственный суд отменил арбитражное решение, которое было вынесено против стороны, пользовавшейся услугами переводчика в ходе арбитражного разбирательства. Судья уличил арбитра в предвзятости в связи с тем, что последний поставил под сомнение достоверность показаний ответчицы, которая дала их с помощью переводчика. Арбитр обосновал свой вывод тем, что ответчица жила в США долгие годы, занималась бизнесом и выполняла функции переводчика, а значит ее попытка воспользоваться услугами переводчика в арбитражном разбирательстве является уловкой и данные таким образом показания недостоверны.

Судья указал, что люди могут вести бизнес в США, пользуясь любым языком, а оказание услуг переводчика не означает, что человек при этом знает язык на достаточном уровне для самостоятельной дачи показаний в арбитражном разбирательстве. По мнению судьи, арбитр своими действиями допустил дискриминацию по языковому признаку, что является основанием для вывода о его пристрастности и, следовательно, отмены решения.

Также судья указал, что гарантии участия переводчика, закрепленные в нормах о производстве в государственных судах, распространяются также на арбитражные разбирательства. Арбитры, как и судьи, не имеют права делать вывод о достоверности показаний на том основании, что они даны через переводчика.

Источник: Российский арбитражный центр при Российском институте современного арбитража

Последнее
по теме